تبلیغات
هرمس بوک - رساله نفس ارسطاطالیس
چهارشنبه 9 بهمن 1392

رساله نفس ارسطاطالیس

   نوشته شده توسط: هرمس    نوع مطلب :فلسفه غرب ،عرفان و فلسفه شرق ،


دانلود رایگان کتاب :

کتاب اسکن شده ( تایپ شده اش پیشتر در فضای مجازی موجود بود)
حق نشر آزاد (قانون 59)

نویسنده:
ترجمه : افضل الدین کاشانی
به اهتمام و مقدمه: ملک الشعرای بهار

کتاب حاضر شامل دو بخش است،اول مقدمه مفصل جناب ملک الشعرای بهار،که به صورت عالمانه ای بحث در باب نفس و روان را در حکمت شرق و غرب توضیح داده است. و دوم ترجمه رساله نفس ارسطو که بابا افضل کاشانی که خود حکیمی برجسته بود، آن را در قرن ششم به پارسی برگردان کرده است.

ملک الشعرای بهار در مقدمه می نویسد:

گذشته از قیمت و مقدار علمى که این رساله دارد و بجاى خود محفوظ و کسیرا مجال انکار نیست، و فوایدى که از لحاظ طرز تفکر و حسن استدلال و تحلیل و استنتاج مطالب براى خوانندۀ جوان حاصل خواهد آمد، و طریق فراگرفتن علم را از راه صحیح فکر کردن و درست نتیجه گرفتن بدست خواهد آورد-قیمت ادبى این رساله است، که بزبان شیرین و فصیح درى از طرف یکى از مبرزترین علما و حکما و نویسندگان و ادباى عالى‌مقدار ایران اعنى مولانا افضل الدین محمد الکاشانى رحمه اللّه چون گوهر ثمین برشتۀ الفاظ شیرین کشیده شده است.

شرح حال ارسطو و افضل الدین هر دو در کتب و تذاکر مضبوط است و ما در اینجا نظر نداریم که به شرح حال آن دو استاد بپردازیم، خاصه که شرح احوال افضل الدین در مقدمۀ کتاب (رباعیات بابا افصل) و کتاب (المفید للمستفید) که در طهران بطبع رسیده مذکور است، و تنها مراد ما اینجا اشارتى است باینکه این رساله از حیث نثر چه پایه و مقامى را دارد.

بى‌اغراق ارزش ادبى این رساله چه از لحاظ حسن ترجمه و انتخاب کلمات و الفاظ فارسى در برابر لغات و اصطلاحات علمى و فلسفى، و چه از حیث شیرینى جمله‌بندى و حسن اداى معانى و رعایت ایجاز غیر مخل (با اینکه عادة این قبیل کتب موجز و جامد و خشکست) در عداد درجه اول نثرهاى سخته و لطیف قرار دارد، و وقتى که انسان قدرت قلم افضل را در این قبیل رسالات مى‌بیند، ملتفت میشود که اگر این مرد قلم مقتدر خود را در میدانى آزاد و وسیع مانند گلستان سعدى بجولان میاورد، چه غوغا و استیلائى برپا میکرد؟ چنانکه در بعض رسالهاى او که امید است بحسن اهتمام وزارت محترم و وزیر فاضل و سخن‌دان معارف بطبع برسد، همان لطائف منظوره تا درجۀ بکار برده شده و مینمایاند که این مرد ایرانى که عشق و علاقۀ خاصى بنشر زبان مادرى خود داشته است تا چه پایه قدرت داشته و چه ذوق شاعرانۀ وى را رهبر نگارش بوده است؟

از محسنات این رساله یکى آنست که بسى از لغات و اصطلاحات فلسفى و علمى را بفارسى خالص برگردانیده، و هرجا که ممکن بوده است لغت فارسى بکار ببرد پیرامون لغت عربى نگشته است.

دیگر با آنکه طرز جمله‌بندى اصل عربى را برهم نزده مع‌ذلک طورى آن را با زبان فارسى مطابقت داده است که گوئى خود نسخۀ اصل را بزبان فارسى ادا کرده‌اند.
دیگر آنکه بقواعد صرف و نحو فارسى روشنائیها مى‌اندازد و با آنکه بنظر میرسد که در ضمن مدت مدیدى که از آن نسخه نسختها برگرفته‌اند تصرفهائى هم بمناسبت عصر و زمان در آن کرده‌اند-که بدبختانه کتابى ازین نقص خالى نیست-مع‌ذلک هنوز بنیان اصلى کتاب (جز بعض جمله‌ها که گویا ضایع شده و بعضى افعال که شاید گاه‌گاه از شکل استعمال حقیقى بیرون افتاده است،) خوشبختانه سالم و چون در دست علما و حکما و اهل فضل بوده است چندان دست نخورده است.

بعقیدۀ نگارنده، این رساله میتواند کلید ترجمه و نوشتن سایر کتب فلسفه بزبان فارسى قرار گیرد، خاصه اگر مورد توجه فرهنگستان قرار گرفته و لغات آن را در معرض استفادۀ عموم اهل علم و نویسندگان قرار داده و توصیه کنند که از آن پیروى بعمل آید.


 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر