تبلیغات
هرمس بوک - فاوست
یکشنبه 13 بهمن 1392

فاوست

   نوشته شده توسط: هرمس    نوع مطلب :ادبیات و رمان ،


دانلود رایگان کتاب 

بدلیل حق نشر بسته است.

نویسنده : گوته
مترجم : م. به آذین

فاوست نام نمایشنامه‌ای است اثر یوهان ولفگانگ فون گوته (۱۸۳۲-۱۷۴۹)، نویسنده برجسته آلمانی.این اثر را می توان یکی از مهمترین و شاخص ترین آثار تاریخ ادبیات جهان به شمار آورد.
این درام بزرگ درحقیقت حاصل یك عمر تجربه گوته ؛ شاعر، نویسنده، فیلسوف، سیاستمدار، دانشمند و منتقد هنری است. نوشتن این كتاب بدون اینكه مانع از اختیار مشاغل متنوع شود از دوران جوانی گوته آغاز گردید و درست تا چند ماهی قبل از مرگش در 1832 «به سن 82 سالگی» به طول انجامید. ترکیب و پالایش این اثر ۶۰ سال از عمر گوته را، هرچند نه ممتدد و مداوم، به خود مشغول داشت. نسخه نهایی بعد از مرگ او منتشر شد و یکی از آثار بزرگ ادبیات آلمان و جهان شناخته می‌شود.

برای آشنایی با تاریخچه فاوست و آثار ادبی گوناگون در این زمینه،به لینک زیر رجوع کنید :




فاوست دو قسمت دارد: قسمت نخست در 1808 و قسمت دوم 1831 منتشر گردیده است. 
قسمت اول مانند یك نمایشنامه اسرارآمیز با مقدمه ای معروف در باب بهشت كه اساساً توضیح وتفسیر قسمت اول از این كار عظیم است، شروع می شود. خداوند بنا به خواهش شیطان به او اجازه می دهد تا درستی و راستی فاوست، خدمتگزار خدا را آزمایش نماید. مفیستوفلس با فاوست سالخورده معامله ای می كند. اگر فاوست حتی برای یك لحظه هم با این معامله موافقت كند، روح از تنش پرواز خواهد كرد. 

فاوست دوباره جوان می شود و با مفیستوفلس به مسافرت می پردازد تا از تمام لذایذ زمینی برخوردار گردد. در زمین عاشق دختر ساده ای به نام مارگارت می شود بعد به او خیانت می كند و مسؤول سقوط و مرگ او می گردد. مفیستوفلس فكر می كند كه روح مارگارت را اسیر خواهد كرد ولی صفای عشق او نسبت به فاوست و امتناع او از نجات یافتن از چنگال مرگ، سبب نجات او می شود. قسمت اول نمایش به پایان می رسد ولی فاوست هنوز در دنیای شهوات و هوس ها آن لحظه پر شكوه هستی را كه در آرزوی به چنگ آوردنش می باشد، نیافته است. 

در قسمت دوم فاوست كه مربوط به زندگی عادی و زیبایی طبیعی است، شعر فلسفی عمیقی به كار گرفته شده است، كه شباهت كمتری به قسمت اول دارد. فاوست در اینجا تمام قدرت های دنیوی و معنوی را می آزماید و معذالك هنوز آن لحظه ای را كه چنین مشتاقانه در جست وجویش است، حتی در عشق هلن تروا نمی یابد.

مفیستوفلس تقریباً از انجام معامله اش نومید شده است. سرانجام فاوست خسته و سیر از گشت و گذار دوباره مرد سالخورده ای می شود و علاقه مند می گردد كه اراضی دریا را دوباره آباد كند. این نقشه در نظر او كار كوچكی می نماید و حال آنكه فواید بیشماری برای تعداد بسیاری از مردم در بر دارد در اینجا فاوست با تعجب می بیند كه این كار غیر جالب و اجتماعی خوشحالی عمیق و حقیقی را به او ارزانی داشته است.

این انگیزه چنان شریف است كه مفیستوفلس عاقبت از به چنگ آوردن روح فاوست مانند روح مارگارت بیچاره در قسمت اول داستان، محروم می شود. به هرحال فاوست اثری است كه تا ابد در دنیای ادبیات جاویدان خواهد ماند. 

متأسفانه به علت عظمت كار نمایش فاوست بر روی صحنه چندان آسان نیست و تاكنون چند بار به طور استثنایی و با تحمل زحمات و هزینه های بسیار و با تطبیق دقیق دو قسمت اول و دوم، آن را نمایش داده اند.

گوتو موسیقیدان معروف اپرایی مشهور بر روی این اثر ساخته است.به تازگی فیلمی نیز از این اثر سترگ ادبی توسط الکساندر سوکوروف،کارگردان برجسته و هنری روسی،ساخته شده است.

..............

یوهان و ولفگانگ فون گوته (1832 ـ 1749) شاعر، رمان‌نویس، نمایش‌نامه‌نویس و دانشمند جنبش رمانتیسم آلمانی، هر چند فیلسوف به معنای معمول كلمه نبود، به شدت از آثار باروخ اسپینوزا، گوتفرید ویلهلم لایب نیتس، امانوئل كانت و فریدریش ویلهلم فون شلینگ تأثیر می‌پذیرفت و به شیوه‌ی خود آراء آنها را تفسیر می‌كرد و در تفكرات خویش جذب و حل می‌كرد. آراء زیباشناختی گوته در رساله‌ی نظری منفردی نیامده است، بلكه در سراسر مقالات انتقادی و مكاتبات چندجلدی او پراكنده است.

گوته با توصیف طبایع هنری آشفته در اشعار و نمایش‌نامه‌ها و رمان‌ها و نیز در وجود خویش ـ كه از دیدگاه زیبایی‌شناسی رمانتیك مرد آرمانی علم و هنر و ادبیات بود ـ تأثیری عظیم بر ادبیات اروپایی به جا نهاد.

گوشه هایی از کتاب :

خردمندی و دانش،این والاترین نیرومندی بشر را،تا می توانی حقیر بشمار!
بگذار تا پندارهای واهی و افسونگری های روح بدکار تو را خلع سلاح کنند.
و تو بی هیچ محدودیتی در چنگ من خواهی بود...
سرنوشت او (فاوست) را به شیطانی تسلیم کرده است که همیشه بی باکانه پیشاپیش او راه خواهد رفت...
من او را مدام در بیابان های زندگی خواهم کشاند،او دست و پا خواهد زد،مرا خواهد گرفت،به من خواهد چسبید،
و اشتهای سیری ناپذیرش،خورشها و نوشیدنی هایی خواهد دید،که در برابر لبانش نوسان می کنند...
بی آنکه هرگز به آن برسند!
و هر قدر که برای تسکین خود تضرع کند،سودی نخواهد داشت؛
و اگر هم (فاوست) خودش را تسلیم شیطان نمی کرد،باز هلاک می شد...

...............

همسرایان(همنوایان): زمان ایستاد، زمان از حرکت ماند مانند نیمه شب خاموش گردید. عقربه ی ساعت افتاد!
مفیستوفلس: عقربه ی ساعت افتاد. همه چیز پایان گرفت!
همسرایان: همه چیز گذشت ...
مفیستوفلس: گذشته... کلمه ای بیمعنی... گذشته چرا؟
آیا چیزی که گذشت و عدم محض یک چیز نیستند؟ این داستان جاودانی آفرینش از ما چه میخواهد؟ آیا همه ی آنچه آفریده شد در گرداب نیستی غرقه نخواهد شد؟

..............

پی نوشت هرمس:

از این اثر باشکوه دو ترجمه صورت گرفته،یکی ترجمه ی حاضر و دیگری ترجمه اسدالله مبشری.
ترجمه به آذین مغلق تر و ادیبانه تر است،و برای همین قدری خواندنش مشکل است...

مقایسه دو ترجمه :

ای فلسفه، افسوسا! و ای علم حقوق و ای دانش پزشکی و نیز ای الهیات مبهم و تاریک، من با پشتکار و شکیبایی و با دقت فراوان به استقصای شما توفیق یافته ام، اما اکنون، اکنون من، ناخردمندی زبون، با معرفتی همانند معرفت روزگار گذشته. آری، من خویشتن را فرزانه می نامم و ده سال است پیروان خود را به دلخواه هر سو می کشم و هر چند که از همة مردم، از دانشمندان پلید و از مجتهدان و نویسندگان و رهبانان جهان، به رازهای طبیعت بیشتر واقف ام، اما آشکارا می بینم که هیچ رازی از رازهای جهان را نمی توانم گشود.

فاوست/ یوهان ولفانگ گوته، ترجمه اسدالله مبشری، 1360.صفحه 86

افسوس! فلسفه، حقوق، طب، وتو نیز الهیات ملال آور ،شما را من، با شور و شکیبایی، به حد اکمل آموخته ام: و اکنون من ام این جا، دیوانة بینوا، که از خرد و فرزانگی همان قدر برخوردارم که پیشتر بوده ام. درست است که عنوان دکتر و استاد دارم و ده سال است که شاگردانم را، این جا و آن جا به دلخواه خود می برم. خوب می بینم که ما قادر به شناخت هیچ چیز نیستیم...

فاوست/ یوهان ولفانگ فون گوته، ترجمه م.آ.به آذین، 1376، صفحه

* با اینکه به آذین درگذشته است،خریدن این کتاب از انتشارات نیلوفر،در صورت پسندیدن ایبوک را توصیه می کنیم.






بر چسب ها: فاوست ، گوته ، به آذین ،

Cialis prices
جمعه 7 اردیبهشت 1397 07:16 ب.ظ

You stated that effectively!
cialis flussig generic cialis with dapoxetine cialis 5 mg para diabeticos cialis professional yohimbe precios cialis peru cialis daily cialis generico lilly cialis generique generic cialis soft gels cialis generico in farmacia
Viagra tablets
سه شنبه 4 اردیبهشت 1397 04:44 ق.ظ

Regards! I value it.
viagra purchase online viagra buy how to get prescription viagra buy cheap generic viagra buy generic viagra online without prescription buy viagra from canada buy generic viagra pills buy viagra south africa buy cheapest viagra online buying viagra without prescription
Cialis generic
جمعه 17 فروردین 1397 08:23 ب.ظ

Many thanks, Lots of posts!

brand cialis generic cialis without a doctor's prescription cialis professional yohimbe cialis 20 mg cut in half cialis free trial cialis 20mg prix en pharmacie rezeptfrei cialis apotheke cialis kaufen cialis 5 mg the best site cialis tablets
Cialis 20 mg
یکشنبه 27 اسفند 1396 11:52 ب.ظ

Nicely put, Many thanks!
prices on cialis 10 mg cialis kamagra levitra only best offers 100mg cialis cialis with 2 days delivery costo in farmacia cialis generico cialis mexico acheter du cialis a geneve cialis generico how does cialis work generic cialis 20mg tablets
عرفان
جمعه 21 شهریور 1393 11:04 ق.ظ
سلام
من دنبال همین کتاب با ترجمه اسدالله مبشری میگردم در حال حاظر خارج ایران دانشجو هستم و دنباله نسخه پی دی افش هستم چون به ایران دسترسی ندارم ممنون میشم کمکم کنید یه واحد درسی دارم (ادبیات المانی ) باید این کتاب رو بخونم
سه شنبه 15 بهمن 1392 02:21 ب.ظ
سلام
دیگر آثار گوته را دارم اگر خواستی بگو
پاسخ هرمس : سلام بانو
لطف می کنید اگر ایمیل کنید،غیر از دیوان شرقی که دارم البته...
saeedlatifim
دوشنبه 14 بهمن 1392 01:04 ق.ظ
کتاب بسیار مشهوری است .
البته هنوز نخوانده ام!
آقای محمود اعماد زاده (به آذین) مترجم بسیار توانمند و نام آشنایی بوده اند (ترجمه برخی از آثار شکسپیر ایشان را خوانده ام بسیار خوب و روان و ادبی بوده)
ولی گویا برای این کتاب همه می گویند ترجمه ی آقای مبشری خواندنی تر است ...
با این حال یک دنیا سپاس از هرمس جان عزیز
پاسخ هرمس : درود سعید جان
بله اهل فن توصیه ی ترجمه مبشری را می کنند!
شاد باشی...
Sssjad
یکشنبه 13 بهمن 1392 09:38 ب.ظ
با سلام و خسته نباشید
عرض شود از نظر نگارنده ترجمه مبشری بسیار بهتر صورت گرفته چون خود آقای مبشری نه فقط یك مترجم صرف بلكه ادیبی فرزانه بودند كه با عرفان و ادبیات و فلسفه كاملاً آشنا بودند و این كتاب بزرگ رو بسیار نزدیك به اندیشه های گوته بزرگ ترجمه نمودند،
با تشكر
پاسخ هرمس : درود سجاد عزیز
متاسفانه من با ترجمه به آذین خواندم،و اگرچه بعضی جاهاش خیلی عالیه،ولی در مجموع نمی چسبد!
بنظر می رسد طبق گفته ی شما و برخی دیگر،ترجمه مبشری روانتر و بهتر است نسبت به این اثر سترگ ادبی...
سپاس.
سارسان
یکشنبه 13 بهمن 1392 06:34 ب.ظ
ممنون هرمس بوك عزیز...بابت همه زحمتایی كه می كشی
پاسخ هرمس : درود سارسان عزیز...
لطف داری،خواهش میکنم،
شاد باشی.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر